Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 3. 1


1
1722
Én
Ἐν
En
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
3854
paraguinétaï
παραγίνεται
arrive
V-PDInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
910
baptistês
βαπτιστὴς
baptiseur
N-NSM
2784
kêrussôn
κηρύσσων
prêchant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
en1722
ces 3588, 1565
jours2250
-
vient3854
Jean2491
le3588
baptiseur910
,
prêchant2784
dans1722
le3588
désert2048
de3588
la3588
Judée2449
,

Traduction révisée

En ces jours-là arrive Jean le Baptiseur, qui prêchait dans le désert de la Judée

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
εκειναις
εκειναις
εκειναις
παραγινεται
παραγινεται
παραγινεται
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ο
ο
ο
βαπτιστης
βαπτιστης
βαπτιστης
κηρυσσων
κηρυσσων
κηρυσσων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale