Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 2


2
3004
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
4226
Ποῦ

Prt
1510
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588

celui
Art-NSM
5088
τεχθεὶς
ayant été mis au monde
V-APP-NSM
935
βασιλεὺς
[le] roi
N-NSM
3588
τῶν
des
Art-GPM
2453
Ἰουδαίων
Juifs
Adj-GPM
-
;
?
1492
εἴδομεν
Nous avons vu
V-2AAInd-1P
1063
γὰρ
car
Conj
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3588
τὸν
l’
Art-ASM
792
ἀστέρα
étoile
N-ASM
1722
ἐν
dans
Prep
3588
τῇ
l’
Art-DSF
395
ἀνατολῇ
orient
N-DSF
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
2064
ἤλθομεν
nous sommes venus
V-2AAInd-1P
4352
προσκυνῆσαι
rendre hommage
V-AAInf
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
4226
est1510
le3588
roi935
des3588
Juifs2453
qui
a5088
été5088
mis5088
au5088
monde5088
?
car1063
nous
avons1492
vu1492
son 846, 3588
étoile792
dans1722
l’3588
orient395
,
et2532
nous
sommes2064
venus2064
lui846
rendre4352
hommage4352
.
§

Traduction révisée

et dirent : Où est le roi des Juifs qui a été mis au monde ? Car nous avons vu son étoile en orient et nous sommes venus lui rendre hommage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
που
που
που
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
τεχθεις
τεχθεις
τεχθεις
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
των
των
των
ιουδαιων
ιουδαιων
ιουδαιων
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτου
αυτου
αυτου
τον
τον
τον
αστερα
αστερα
αστερα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ανατολη
ανατολη
ανατολη
και
και
και
ηλθομεν
ηλθομεν
ηλθομεν
προσκυνησαι
προσκυνησαι
προσκυνησαι
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale