Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 3


3
191
Ἀκοὺσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
1161
δὲ
mais
Conj
3588

le
Art-NSM
935
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2264
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
5015
ἐταράχθη
il fut troublé
V-APInd-3S
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
3956
πᾶσα
tout
Adj-NSF
2414
Ἰεροσόλυμα
Jérusalem
N-NSF
3326
μετ᾿
avec
Prep
846
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
;

Traduction J.N. Darby

Mais1161
le3588
roi935
Hérode2264
,
l’
ayant191
entendu191
dire
,
en
fut5015
troublé5015
,
et2532
tout3956
Jérusalem2414
avec3326
lui846
;

Traduction révisée

L’ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε

ηρωδης
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ηρωδης

ηρωδης
εταραχθη
εταραχθη
εταραχθη
και
και
και
πασα
πασα
πασα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale