Matthieu 2. 3
3
191
Akousas
Ἀκοὺσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
935
basiléus
βασιλεὺς
roi
N-NSM
2264
Hêrôdês
Ἡρῴδης
Hérode
N-NSM
5015
étarakhthê
ἐταράχθη
il fut troublé
V-APInd-3S
-
,
,
3956
pasa
πᾶσα
tout
Adj-NSF
2414
Iérosoluma
Ἰεροσόλυμα
Jérusalem
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
,
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
le3588
roi935
Hérode2264
,
l’
ayant191
entendu191
dire
,
en
fut5015
troublé5015
,
et2532
tout3956
Jérusalem2414
avec3326
lui846
;
Traduction révisée
L’ayant appris, le roi Hérode fut troublé et tout Jérusalem avec lui ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ηρωδης
ο
ο
ο
βασιλευς
βασιλευς
βασιλευς
ηρωδης
ηρωδης
εταραχθη
εταραχθη
εταραχθη
και
και
και
πασα
πασα
πασα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée