Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 1


1
3588
Tou
Τοῦ
-
Art-GSM
1161

δὲ
Or
Conj
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1080
guénnêthéntos
γεννηθέντος
ayant été né
V-APP-GSM
1722
én
ἐν
à
Prep
965
Bêthléém
Βηθλέεμ
Bethléhem
N-PrI
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
2449
Ioudaïas
Ἰουδαίας
Judée
N-GSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
2250
hêméraïs
ἡμέραις
[les] jours
N-DPF
2264
Hêrôdou
Ἡρῴδου
d’Hérode
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
935
basiléôs
βασιλέως
roi
N-GSM
-

,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3097
magoï
μάγοι
des mages
N-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
395
anatolôn
ἀνατολῶν
[l’]orient
N-GPF
3854
paréguénonto
παρεγένοντο
arrivèrent
V-2ADmInd-3P
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
après
que
Jésus2424
fut1080
1080
à1722
Bethléhem965
de3588
Judée2449
,
aux1722
jours2250
du3588
roi935
Hérode2264
,
voici2400
,
des
mages3097
de575
l’
orient395
arrivèrent3854
à1519
Jérusalem2414
,

Traduction révisée

Après que Jésus fut né à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, voici, des mages arrivèrent de l’Orient à Jérusalem

Variantes grecques


(MT)
(WH)
του
του
του
δε
δε
δε
ιησου
ιησου
ιησου
γεννηθεντος
γεννηθεντος
γεννηθεντος
εν
εν
εν
βηθλεεμ
βηθλεεμ
βηθλεεμ
της
της
της
ιουδαιας
ιουδαιας
ιουδαιας
εν
εν
εν
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ηρωδου
ηρωδου
ηρωδου
του
του
του
βασιλεως
βασιλεως
βασιλεως
ιδου
ιδου
ιδου
μαγοι
μαγοι
μαγοι
απο
απο
απο
ανατολων
ανατολων
ανατολων
παρεγενοντο
παρεγενοντο
παρεγενοντο
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
ιεροσολυμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale