Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 2. 17


17
5119
toté
τότε
Alors
Adv
4137
éplêrôthê
ἐπληρώθη
fut accompli
V-APInd-3S
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-NSN
4483
rhêthén
ῥηθὲν
ayant été parlé
V-APP-NSN
1223
dia
διὰ
par
Prep
2408
Hiérémiou
Ἱερεμίου
Jérémie
N-GSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
4396
prophêtou
προφήτου
prophète
N-GSM
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:

Traduction J.N. Darby

Alors5119
fut4137
accompli4137
ce3588
qui3588
a4483
été4483
dit4483
par1223
Jérémie2408
le3588
prophète4396
,
disant3004
:

Traduction révisée

Alors fut accompli ce qui a été dit par le prophète Jérémie :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
επληρωθη
επληρωθη
επληρωθη
το
το
το
ρηθεν
ρηθεν
ρηθεν
δια
υπο
δια
ιερεμιου
ιερεμιου
ιερεμιου
του
του
του
προφητου
προφητου
προφητου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale