Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 8


8
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
4314
pros
πρὸς
à cause de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4641
sklêrokardian
σκληροκαρδίαν
dureté de cœur
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2010
épétrépsén
ἐπέτρεψεν
a permis
V-AAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
de répudier
V-AAInf
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1135
gunaïkas
γυναῖκας
femmes
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

,
,
575
ap'
ἀπ᾿
au
Prep
746
arkhês
ἀρχῆς
commencement
N-GSF
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1096
guégonén
γέγονεν
il a été
V-2RAInd-3S
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
leur846
dit3004
:
Moïse3475
,
à
cause4314
de
votre 3588, 5216
dureté4641
de
cœur4641
,
vous5213
a2010
permis2010
de
répudier630
vos 3588, 5216
femmes1135
;
mais1161
au575
commencement746
il
n’3756
en
était1096
pas3756
ainsi3779
.

Traduction révisée

Il leur dit : Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes ; mais au commencement, il n’en était pas ainsi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οτι
οτι
οτι
μωυσης
μωσης
μωυσης
προς
προς
προς
την
την
την
σκληροκαρδιαν
σκληροκαρδιαν
σκληροκαρδιαν
υμων
υμων
υμων
επετρεψεν
επετρεψεν
επετρεψεν
υμιν
υμιν
υμιν
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
τας
τας
τας
γυναικας
γυναικας
γυναικας
υμων
υμων
υμων
απ
απ
απ
αρχης
αρχης
αρχης
δε
δε
δε
ου
ου
ου
γεγονεν
γεγονεν
γεγονεν
ουτως
ουτως
ουτως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale