Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 9


9
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3739
hos
ὃς
quiconque
PrRel-NSM
302
an
ἂν
-
Prt
630
apolusê
ἀπολύσῃ
répudie
V-AASubj-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1135
gunaïka
γυναῖκα
femme
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3361

μὴ
sauf
Prt-N
1909
épi
ἐπὶ
pour cause de
Prep
4202
pornéia
πορνείᾳ
fornication
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1060
gamêsê
γαμήσῃ
épouse
V-AASubj-3S
243
allên
ἄλλην
une autre
Adj-ASF
3429
moïkhataï
μοιχᾶται
commet adultère
V-PDInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
630
apoléluménên
ἀπολελυμένην
une femme répudiée
V-RPP-ASF
1060
gamôn
γαμῶν
ayant épousée
V-PAP-NSM
3429
moïkhataï
μοιχᾶται
commet adultère
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
je
vous5213
dis3004
que3754
quiconque3739
répudiera 302, 630
sa 3588, 846
femme1135
,
non3361
pour
cause1909
de
fornication4202
,
et2532
en
épousera1060
une
autre243
,
commet3429
adultère3429
;
et2532
celui3588
qui
épouse1060
une
femme630
répudiée630
,
commet3429
adultère3429
.

Traduction révisée

Et je vous le dis : quiconque répudie sa femme, sauf pour cause de fornication, et en épouse une autre, commet l’adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
ος
ος
ος
αν
αν
αν
απολυση
απολυση
απολυση
την
την
την
γυναικα
γυναικα
γυναικα
αυτου
αυτου
αυτου
μη
μη
μη
επι
επι
επι
πορνεια
πορνεια
πορνεια
και
και
και
γαμηση
γαμηση
γαμηση
αλλην
αλλην
αλλην
μοιχαται
μοιχαται
μοιχαται
και
και
ο
ο
απολελυμενην
απολελυμενην
γαμων
γαμησας
μοιχαται
μοιχαται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale