Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 7


7
3004
légousin
λέγουσιν
Ils disent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
alors
Conj
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1781
énétéilato
ἐνετείλατο
a commandé
V-ADmInd-3S
1325
dounaï
δοῦναι
de donner
V-2AAInf
975
biblion
βιβλίον
une lettre
N-ASN
647
apostasiou
ἀποστασίου
de divorce
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
630
apolusaï
ἀπολῦσαι
de répudier
V-AAInf
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ils
lui846
disent3004
:
Pourquoi5101
donc3767
Moïse3475
a1781
-
t1781
-
il
commandé1781
de
donner1325
une
lettre975
de
divorce647
,
et2532
de
la846
répudier630
?

Traduction révisée

Ils lui disent : Pourquoi alors Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce en la répudiant ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
μωυσης
μωσης
μωυσης
ενετειλατο
ενετειλατο
ενετειλατο
δουναι
δουναι
δουναι
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
αποστασιου
αποστασιου
αποστασιου
και
και
και
απολυσαι
απολυσαι
απολυσαι
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale