Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 17


17
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
moi
PrPers-1AS
2065
érôtas
ἐρωτᾷς
interroges-tu
V-PAInd-2S
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tou
τοῦ
ce qui est
Art-GSN
18
agathou
ἀγαθοῦ
bon
Adj-GSN
-

;
?
1520
héis
εἷς
Un seul
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
18
agathos
ἀγαθός
bon
Adj-NSM
-

.
.
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
2309
théléis
θέλεις
tu veux
V-PAInd-2S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2222
dzôên
ζωὴν
vie
N-ASF
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
-

,
,
5083
têrêson
τήρησον
garde
V-AAImp-2S
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1785
éntolas
ἐντολάς
commandements
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il3588
lui846
dit2036
:
Pourquoi5101
m’3165
interroges2065
-
tu
touchant4012
ce3588
qui
est18
bon18
?
Un
seul1520
est1510
bon18
.
Mais1161
si1487
tu
veux2309
entrer1525
dans1519
la3588
vie2222
,
garde5083
les3588
commandements1785
.

Traduction révisée

Il lui dit : Pourquoi m’interroges-tu au sujet de ce qui est bon ? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
τι
τι
τι
με
με
με
ερωτας
λεγεις
ερωτας
περι
αγαθον
περι
του
ουδεις
του
αγαθου
αγαθος
αγαθου
εις
ει
εις
εστιν
μη
εστιν

εις
ο
ο
ο
αγαθος
θεος
αγαθος
ει
ει
ει
δε
δε
δε
θελεις
θελεις
θελεις

εισελθειν
εις
εις
εις
την
την
την
ζωην
ζωην
ζωην
εισελθειν

εισελθειν
τηρησον
τηρησον
τηρησον
τας
τας
τας
εντολας
εντολας
εντολας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale