Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 16


16
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1520
héis
εἷς
un [homme]
Adj-NSM
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
5101
ti
τί
quelle
PrInt-ASN
18
agathon
ἀγαθὸν
bonne [chose]
Adj-ASN
4160
poïêsô
ποιήσω
ferai-je
V-AASubj-1S
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
2192
skhô
σχῶ
j’obtienne
V-2AASubj-1S
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
quelqu’1520
un
s’4334
approchant4334
,
lui846
dit2036
:
Maître1320
,
quel5101
bien18
ferai4160
-
je
pour2443
avoir2192
la
vie2222
éternelle166
?

Traduction révisée

Voici qu’un homme s’approcha pour lui dire : Maître, que ferai-je de bon pour obtenir la vie éternelle ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εις
εις
εις
προσελθων
προσελθων
προσελθων
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω


ειπεν
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε

αγαθε
τι
τι
τι
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ποιησω
ποιησω
ποιησω
ινα
ινα
ινα
σχω
εχω
σχω
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale