Matthieu 19. 18
18
3004
léguéi
λέγει
Il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4169
Poïas
Ποίας
Lesquels
PrInt-APF
-
;
?
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
5407
phonéuséis
φονεύσεις
tu tueras
V-FAInd-2S
-
,
,
3431
moïkhéuséis
μοιχεύσεις
tu commettras d’adultère
V-FAInd-2S
-
,
,
2813
klépséis
κλέψεις
tu voleras
V-FAInd-2S
-
,
,
5576
pséudomarturêséis
ψευδομαρτυρήσεις
tu diras de faux témoignage
V-FAInd-2S
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Il
lui846
dit3004
:
Lesquels4169
?
Et1161
Jésus 3588, 2424
dit2036
:
Tu
ne3756
tueras5407
point3756
;
tu
ne3756
commettras3431
point3756
adultère3431
;
tu
ne3756
déroberas2813
point3756
;
tu
ne3756
diras5576
point3756
de
faux5576
témoignage5576
;
Traduction révisée
Il lui dit : Lesquels ? Jésus dit : Tu ne tueras pas ; tu ne commettras pas d’adultère ; tu ne voleras pas ; tu ne diras pas de faux témoignage ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ποιας
ποιας
ποιας
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
το
το
το
ου
ου
ου
φονευσεις
φονευσεις
φονευσεις
ου
ου
ου
μοιχευσεις
μοιχευσεις
μοιχευσεις
ου
ου
ου
κλεψεις
κλεψεις
κλεψεις
ου
ου
ου
ψευδομαρτυρησεις
ψευδομαρτυρησεις
ψευδομαρτυρησεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby