Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 19. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4183
polloï
πολλοί
grandes
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
elles
PrPers-APM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
de
grandes4183
foules3793
le846
suivirent190
,
et2532
il
les846
guérit2323
1563
.
§

Traduction révisée

de grandes foules le suivirent et il les guérit là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
οχλοι
οχλοι
οχλοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
και
και
και
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
αυτους
αυτους
αυτους
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale