Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 6


6
3739
hos
ὃς
Celui qui
PrRel-NSM
1161
d'
δ᾿
et
Conj
302
an
ἂν
-
Prt
4624
skandalisê
σκανδαλίσῃ
scandalise
V-AASubj-3S
1520
héna
ἕνα
un seul
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3398
mikrôn
μικρῶν
petits
Adj-GPM
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4100
pistéuontôn
πιστευόντων
croyant
V-PAP-GPM
1519
éis
εἰς
en
Prep
1691
émé
ἐμέ
moi
PrPers-1AS
-

,
,
4851
sumphéréi
συμφέρει
il est avantageux
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
pour lui
PrPers-DSM
2443
hina
ἵνα
qu’
Conj
2910
krémasthê
κρεμασθῇ
on ait pendu
V-APSubj-3S
3458
mulos
μύλος
une meule
N-NSM
3684
onikos
ὀνικὸς
d’âne
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
autour de
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5137
trakhêlon
τράχηλον
cou
N-ASM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2670
katapontisthê
καταποντισθῇ
qu’ il ait été noyé
V-APSubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
3989
pélaguéi
πελάγει
profondeur
N-DSN
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
[la] mer
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quiconque3739
est4624
une
occasion4624
de
chute4624
pour
un1520
de
ces 3588, 5130
petits3398
qui3588
croient4100
en1519
moi1691
,
il
serait4851
avantageux4851
pour
lui846
qu’2443
on2910
lui
ait2910
pendu2910
au1519
cou5137
une
meule3458
d’
âne3684
et2532
qu’
il
ait2670
été2670
noyé2670
dans1722
les3588
profondeurs3989
de3588
la
mer2281
.

Traduction révisée

Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui ait pendu au cou une meule d’âne et qu’il ait été noyé dans les profondeurs de la mer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
δ
δ
δ
αν
αν
αν
σκανδαλιση
σκανδαλιση
σκανδαλιση
ενα
ενα
ενα
των
των
των
μικρων
μικρων
μικρων
τουτων
τουτων
τουτων
των
των
των
πιστευοντων
πιστευοντων
πιστευοντων
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
συμφερει
συμφερει
συμφερει
αυτω
αυτω
αυτω
ινα
ινα
ινα
κρεμασθη
κρεμασθη
κρεμασθη
μυλος
μυλος
μυλος
ονικος
ονικος
ονικος
εις
εις
περι
τον
τον
τον
τραχηλον
τραχηλον
τραχηλον
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
καταποντισθη
καταποντισθη
καταποντισθη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πελαγει
πελαγει
πελαγει
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale