Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3739
hos
ὃς
celui qui
PrRel-NSM
1437
éan
ἐὰν
s’
Cond
1209
déxêtaï
δέξηται
il reçoit
V-ADmSubj-3S
1520
hén
ἓν
un seul
Adj-ASN
3813
païdion
παιδίον
petit enfant
N-ASN
5108
toïouto
τοιοῦτο
tel
PrD-ASN
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
1209
dékhétaï
δέχεται
il reçoit
V-PDInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
quiconque3739
reçoit 1437, 1209
un
seul1520
petit3813
enfant3813
tel5108
que
celui
-
ci
en1909
mon 3588, 3450
nom3686
,
me1691
reçoit1209
.

Traduction révisée

et celui qui reçoit un petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ος
ος
ος
εαν
εαν
εαν
δεξηται
δεξηται
δεξηται
εν

εν
παιδιον
παιδιον
παιδιον
τοιουτο
τοιουτον
τοιουτο

εν
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
μου
μου
μου
εμε
εμε
εμε
δεχεται
δεχεται
δεχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale