Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 28


28
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
Étant sorti
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

l’
Art-NSM
1401
doulos
δοῦλος
esclave
N-NSM
1565
ékéinos
ἐκεῖνος
celui-là
PrD-NSM
2147
héurén
εὗρεν
trouva
V-2AAInd-3S
1520
héna
ἕνα
un
Adj-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4889
sundoulôn
συνδούλων
compagnons d’esclavage
N-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
3784
ôphéilén
ὤφειλεν
devait
V-IAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1540
hékaton
ἑκατὸν
cent
Adj-NumI
1220
dênaria
δηνάρια
deniers
N-APN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2902
kratêsas
κρατήσας
ayant saisi
V-AAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4155
épniguén
ἔπνιγεν
il [l’]étranglait
V-IAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
591
Apodos
Ἀπόδος
Paye
V-2AAImp-2S
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
3784
ophéiléis
ὀφείλεις
tu dois
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
cet 3588, 1565
esclave1401
,
étant1831
sorti1831
,
trouva2147
un1520
de
ceux3588
qui
étaient4889
esclaves4889
avec4889
lui846
,
qui3739
lui846
devait3784
1001540
deniers1220
;
et2532
l’846
ayant2902
saisi2902
,
il
l’
étranglait4155
,
disant3004
:
Paie591
,
si1487
tu
dois3784
quelque5100
chose5100
.

Traduction révisée

Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait 100 deniers ; il le saisit, et il l’étranglait en disant : Paye, puisque tu dois quelque chose.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξελθων
εξελθων
εξελθων
δε
δε
δε
ο
ο
ο
δουλος
δουλος
δουλος
εκεινος
εκεινος
εκεινος
ευρεν
ευρεν
ευρεν
ενα
ενα
ενα
των
των
των
συνδουλων
συνδουλων
συνδουλων
αυτου
αυτου
αυτου
ος
ος
ος
ωφειλεν
ωφειλεν
ωφειλεν
αυτω
αυτω
αυτω
εκατον
εκατον
εκατον
δηναρια
δηναρια
δηναρια
και
και
και
κρατησας
κρατησας
κρατησας
αυτον
αυτον
αυτον
επνιγεν
επνιγεν
επνιγεν
λεγων
λεγων
λεγων
αποδος
αποδος
αποδος

μοι
ει
ει
ει
τι
τι
τι
οφειλεις
οφειλεις
οφειλεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale