Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 16


16
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
191
akousê
ἀκούσῃ
il écoute
V-AASubj-3S
-

,
,
3880
paralabé
παράλαβε
prends
V-2AAImp-2S
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
2089
éti
ἔτι
encore
Adv
1520
héna
ἕνα
une
Adj-ASM
2228
ê

ou
Prt
1417
duo
δύο
deux [personnes]
Adj-NumI
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
4750
stomatos
στόματος
[la] bouche
N-GSN
1417
duo
δύο
de deux
Adj-NumI
3144
marturôn
μαρτύρων
témoins
N-GPM
2228
ê

ou
Prt
5140
triôn
τριῶν
de trois
Adj-GPM
2476
stathê
σταθῇ
soit établie
V-APSubj-3S
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
4487
rhêma
ῥῆμα
parole
N-NSN
-

·
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
s’1437
il
ne3361
t’
écoute191
pas3361
,
prends3880
avec3326
toi4675
encore2089
une1520
ou2228
deux1417
personnes
,
afin2443
que2443
par1909
la
bouche4750
de
deux1417
ou2228
de
trois5140
témoins3144
toute3956
parole4487
soit2476
établie2476
.

Traduction révisée

s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
μη
μη
μη
ακουση
ακουση
ακουση
παραλαβε
παραλαβε
παραλαβε
μετα
μετα
μετα
σου
σου
σου
ετι
ετι
ετι
ενα
ενα
ενα
η
η
η
δυο
δυο
δυο
ινα
ινα
ινα
επι
επι
επι
στοματος
στοματος
στοματος
δυο
δυο
δυο
μαρτυρων
μαρτυρων
μαρτυρων
η
η
η
τριων
τριων
τριων
σταθη
σταθη
σταθη
παν
παν
παν
ρημα
ρημα
ρημα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale