Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 17


17
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
3878
parakousê
παρακούσῃ
il ne veut pas écouter
V-AASubj-3S
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
2036
éipé
εἰπὲ
dis[-le]
V-2AAImp-2S
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
assemblée
N-DSF
-

·
;
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
3878
parakousê
παρακούσῃ
il ne veut pas écouter
V-AASubj-3S
-

,
,
1510
éstô
ἔστω
qu’il soit
V-PAImp-3S
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
5618
hôspér
ὥσπερ
comme
Adv
3588
ho

l’
Art-NSM
1482
éthnikos
ἐθνικὸς
homme des nations
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
5057
télônês
τελώνης
publicain
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
s’1437
il
ne3878
veut3878
pas3878
les846
écouter3878
,
dis2036
-
le
à3588
l’3588
assemblée1577
;
et1161
s’1437
il
ne3878
veut3878
pas3878
écouter3878
l’3588
assemblée1577
non2532
plus2532
,
qu’
il
te4671
soit1510
comme5618
un
homme1482
des
nations1482
et2532
comme
un
publicain5057
.

Traduction révisée

S’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas non plus écouter l’assemblée, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
παρακουση
παρακουση
παρακουση
αυτων
αυτων
αυτων
ειπε
ειπε
ειπε
τη
τη
τη
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
και
και
και
της
της
της
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
παρακουση
παρακουση
παρακουση
εστω
εστω
εστω
σοι
σοι
σοι
ωσπερ
ωσπερ
ωσπερ
ο
ο
ο
εθνικος
εθνικος
εθνικος
και
και
και
ο
ο
ο
τελωνης
τελωνης
τελωνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale