Matthieu 18. 15
15
264
hamartêsê
ἁμαρτήσῃ
pèche
V-AASubj-3S
4571
sé
σὲ
toi
PrPers-2AS
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
1651
élénxon
ἔλεγξον
reprends
V-AAImp-2S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3342
métaxu
μεταξὺ
entre
Adv
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3441
monou
μόνου
seul
Adj-GSM
-
.
.
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
191
akousê
ἀκούσῃ
il écoute
V-AASubj-3S
-
,
,
2770
ékérdêsas
ἐκέρδησας
tu as gagné
V-AAInd-2S
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
si1437
ton 3588, 4675
frère80
pèche264
contre1519
toi4571
,
va5217
,
reprends1651
-
le846
,
entre3342
toi4675
et2532
lui846
seul3441
;
s’1437
il
t’4675
écoute191
,
tu
as2770
gagné2770
ton 3588, 4675
frère80
;
Traduction révisée
S’il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, seul à seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
αμαρτηση
αμαρτηση
αμαρτηση
εις
εις
εις
σε
σε
σε
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σου
σου
σου
υπαγε
υπαγε
υπαγε
και
ελεγξον
ελεγξον
ελεγξον
αυτον
αυτον
αυτον
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
σου
σου
σου
και
και
και
αυτου
αυτου
αυτου
μονου
μονου
μονου
εαν
εαν
εαν
σου
σου
σου
ακουση
ακουση
ακουση
εκερδησας
εκερδησας
εκερδησας
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby