Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 15


15
1437
Éan
Ἐὰν
Si
Cond
1161

δὲ
et
Conj
264
hamartêsê
ἁμαρτήσῃ
pèche
V-AASubj-3S
1519
éis
εἰς
contre
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
3588
ho

le
Art-NSM
80
adélphos
ἀδελφός
frère
N-NSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
1651
élénxon
ἔλεγξον
reprends
V-AAImp-2S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3342
métaxu
μεταξὺ
entre
Adv
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
3441
monou
μόνου
seul
Adj-GSM
-

.
.
1437
éan
ἐὰν
Si
Cond
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
191
akousê
ἀκούσῃ
il écoute
V-AASubj-3S
-

,
,
2770
ékérdêsas
ἐκέρδησας
tu as gagné
V-AAInd-2S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφόν
frère
N-ASM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
si1437
ton 3588, 4675
frère80
pèche264
contre1519
toi4571
,
va5217
,
reprends1651
-
le846
,
entre3342
toi4675
et2532
lui846
seul3441
;
s’1437
il
t’4675
écoute191
,
tu
as2770
gagné2770
ton 3588, 4675
frère80
;

Traduction révisée

S’il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, seul à seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
δε
δε
δε
αμαρτηση
αμαρτηση
αμαρτηση
εις
εις
εις
σε
σε
σε
ο
ο
ο
αδελφος
αδελφος
αδελφος
σου
σου
σου
υπαγε
υπαγε
υπαγε

και
ελεγξον
ελεγξον
ελεγξον
αυτον
αυτον
αυτον
μεταξυ
μεταξυ
μεταξυ
σου
σου
σου
και
και
και
αυτου
αυτου
αυτου
μονου
μονου
μονου
εαν
εαν
εαν
σου
σου
σου
ακουση
ακουση
ακουση
εκερδησας
εκερδησας
εκερδησας
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale