Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 18. 14


14
3779
houtôs
οὕτως
Ainsi
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2307
thélêma
θέλημα
[la] volonté
N-NSN
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
2443
hina
ἵνα
que
Conj
622
apolêtaï
ἀπόληται
périsse
V-2AMSubj-3S
1520
héis
εἷς
un seul
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3398
mikrôn
μικρῶν
petits
Adj-GPM
5130
toutôn
τούτων
ceux-ci
PrD-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ainsi3779
,
ce1510
n’3756
est1510
pas3756
la
volonté2307
de1715
votre 3588, 5216
Père3962
qui
est3588
dans1722
les
cieux3772
,
qu’2443
un
seul1520
de
ces 3588, 5130
petits3398
périsse622
.
§

Traduction révisée

Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’un seul de ces petits périsse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
θελημα
θελημα
θελημα
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
υμων
υμων
υμων
του
του
του
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις
ινα
ινα
ινα
αποληται
αποληται
αποληται
εις
εις
εν
των
των
των
μικρων
μικρων
μικρων
τουτων
τουτων
τουτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale