Matthieu 18. 12
12
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1380
dokéi
δοκεῖ
semble-t-il
V-PAInd-3S
-
;
?
1096
guénêtaï
γένηταί
sont
V-2ADmSubj-3S
5100
tini
τινι
à un certain
PrInd-DSM
444
anthrôpô
ἀνθρώπῳ
homme
N-DSM
1540
hékaton
ἑκατὸν
cent
Adj-NumI
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-NPN
4105
planêthê
πλανηθῇ
se soit égarée
V-APSubj-3S
1520
hén
ἓν
l’une
Adj-NSN
846
aütôn
αὐτῶν
elles
PrPers-GPN
-
,
,
3780
oukhi
οὐχὶ
ne pas
Prt
863
aphéis
ἀφεὶς
laisse-t-il
V-2AAP-NSM
1768
énénêkonta
ἐνενήκοντα
quatre-vingt-dix
Adj-NumI
1767
énnéa
ἐννέα
neuf
Adj-NumI
3735
orê
ὄρη
montagnes
N-APN
4198
poréuthéis
πορευθεὶς
[et] étant allé
V-ADpP-NSM
2212
dzêtéi
ζητεῖ
il cherche
V-PAInd-3S
4105
planôménon
πλανώμενον
s’étant égarée
V-PPP-ASN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Que5101
vous5213
en
semble1380
?
Si1437
un5100
homme444
a1096
1001540
brebis4263
,
et2532
que
l’1520
une1520
d’1537
elles846
se4105
soit4105
égarée4105
,
ne3780
laisse863
-
t863
-
il
pas3780
les3588
99 1768, 1767
sur1909
les3588
montagnes3735
,
pour
s’4198
en4198
aller4198
chercher2212
celle3588
qui
s’4105
est4105
égarée4105
?
Traduction révisée
Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les 99 sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τι
τι
τι
υμιν
υμιν
υμιν
δοκει
δοκει
δοκει
εαν
εαν
εαν
γενηται
γενηται
γενηται
τινι
τινι
τινι
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
εκατον
εκατον
εκατον
προβατα
προβατα
προβατα
και
και
και
πλανηθη
πλανηθη
πλανηθη
εν
εν
εν
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
ουχι
ουχι
ουχι
αφεις
αφεις
αφησει
τα
τα
τα
ενενηκοντα
ενενηκοντα
ενενηκοντα
εννεα
εννεα
εννεα
επι
επι
επι
τα
τα
τα
ορη
ορη
ορη
και
πορευθεις
πορευθεις
πορευθεις
ζητει
ζητει
ζητει
το
το
το
πλανωμενον
πλανωμενον
πλανωμενον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée