Matthieu 17. 4
4
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Prenant la parole
V-ADpP-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-
,
,
2570
kalon
καλόν
bon
Adj-NSN
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-
·
:
2309
théléis
θέλεις
tu veux
V-PAInd-2S
-
,
,
4160
poïêsômén
ποιήσωμεν
faisons
V-AASubj-1P
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
4633
skênas
σκηνάς
tentes
N-APF
-
,
,
4671
soï
σοὶ
pour toi
PrPers-2DS
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
3475
Môuséi
Μωϋσεῖ
pour Moïse
N-DSM
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
2243
Hêlia
Ἡλίᾳ
pour Élie
N-DSM
1520
mian
μίαν
une
Adj-ASF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Pierre 3588, 4074
,
répondant611
,
dit2036
à
Jésus2424
:
Seigneur2962
,
il
est1510
bon2570
que
nous
soyons1510
ici5602
;
si1487
tu
le
veux2309
,
faisons4160
ici5602
trois5140
tentes4633
:
une1520
pour
toi4671
,
et2532
une1520
pour
Moïse3475
,
et2532
une1520
pour
Élie2243
.
Traduction révisée
Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ο
πετρος
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
κυριε
κυριε
κυριε
καλον
καλον
καλον
εστιν
εστιν
εστιν
ημας
ημας
ημας
ωδε
ωδε
ωδε
ειναι
ειναι
ειναι
ει
ει
ει
θελεις
θελεις
θελεις
ποιησωμεν
ποιησωμεν
ποιησω
ωδε
ωδε
ωδε
τρεις
τρεις
τρεις
σκηνας
σκηνας
σκηνας
σοι
σοι
σοι
μιαν
μιαν
μιαν
και
και
και
μωυσει
μωση
μωυσει
μιαν
μιαν
μιαν
και
και
και
ηλια
ηλια
μιαν
μιαν
μιαν
ηλια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée