Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3700
ôphthêsan
ὤφθησαν
apparurent
V-APInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
4814
sullalountés
συλλαλοῦντες
parlant
V-PAP-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
Moïse3475
et2532
Élie2243
leur846
apparurent3700
,
parlant4814
avec3326
lui846
.

Traduction révisée

Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ωφθησαν
ωφθησαν
ωφθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μωυσης
μωσης
μωυσης
και
και
και
ηλιας
ηλιας
ηλιας


συλλαλουντες
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
συλλαλουντες
συλλαλουντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale