Matthieu 17. 5
5
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3507
néphélê
νεφέλη
une nuée
N-NSF
5460
phôtéinê
φωτεινὴ
lumineuse
Adj-NSF
1982
épéskiasén
ἐπεσκίασεν
couvrit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
1537
ék
ἐκ
[venant] de
Prep
3507
néphélês
νεφέλης
nuée
N-GSF
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-
·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
27
agapêtos
ἀγαπητός
bien-aimé
Adj-NSM
-
,
,
2106
éudokêsa
εὐδόκησα
j’ai trouvé mon plaisir
V-AAInd-1S
-
·
;
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
191
akouété
ἀκούετε
écoutez
V-PAImp-2P
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Comme2980
il
parlait2980
encore2089
,
voici2400
,
une
nuée3507
lumineuse5460
les846
couvrit1982
;
et2532
voici2400
une
voix5456
de1537
la3588
nuée3507
,
disant3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
mon 3588, 3450
fils5207
bien27
-
aimé27
,
en1722
qui3739
j’2106
ai2106
trouvé2106
mon2106
plaisir2106
;
écoutez191
-
le846
.
Traduction révisée
Comme il parlait encore, voici une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix venant de la nuée, qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ετι
ετι
ετι
αυτου
αυτου
αυτου
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
ιδου
ιδου
ιδου
νεφελη
νεφελη
νεφελη
φωτεινη
φωτεινη
φωτεινη
επεσκιασεν
επεσκιασεν
επεσκιασεν
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
φωνη
φωνη
φωνη
εκ
εκ
εκ
της
της
της
νεφελης
νεφελης
νεφελης
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
μου
μου
μου
ο
ο
ο
αγαπητος
αγαπητος
αγαπητος
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ευδοκησα
ευδοκησα
ευδοκησα
αυτου
αυτου
ακουετε
ακουετε
ακουετε
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby