Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 27


27
2443
hina
ἵνα
Afin que
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4624
skandalisômén
σκανδαλίσωμεν
nous scandalisions
V-AASubj-1P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
-

,
,
4198
poréuthéis
πορευθεὶς
étant allé
V-ADpP-NSM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2281
thalassan
θάλασσαν
[la] mer
N-ASF
906
balé
βάλε
jette
V-2AAImp-2S
44
ankistron
ἄγκιστρον
un hameçon
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
305
anabanta
ἀναβάντα
étant monté
V-2AAP-ASM
4412
prôton
πρῶτον
en premier
Adv
2486
ikhthun
ἰχθὺν
poisson
N-ASM
142
aron
ἆρον
saisis
V-AAImp-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
455
anoïxas
ἀνοίξας
ayant ouvert
V-AAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4750
stoma
στόμα
bouche
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2147
héurêséis
εὑρήσεις
tu trouveras
V-FAInd-2S
4715
statêra
στατῆρα
un statère
N-ASM
-

·
;
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celui-là
PrD-ASM
2983
labôn
λαβὼν
ayant pris
V-2AAP-NSM
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
473
anti
ἀντὶ
pour
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4675
sou
σοῦ
pour toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
,
afin2443
que2443
nous
ne3361
les846
scandalisions4624
pas3361
,
va4198
-
t’4198
en4198
à1519
la
mer2281
,
jette906
un
hameçon44
,
et2532
prends305
le3588
premier4412
poisson2486
qui
montera142
;
et2532
quand455
tu
lui
auras455
ouvert455
la
bouche4750
,
tu
y
trouveras2147
un
statère4715
;
prends2983
-
le1565
,
et1325
donne1325
-
le
-
leur846
pour473
moi1700
et2532
pour
toi4675
.
§

Traduction révisée

Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette un hameçon et saisis le premier poisson qui montera ; quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
δε
δε
δε
μη
μη
μη
σκανδαλισωμεν
σκανδαλισωμεν
σκανδαλισωμεν
αυτους
αυτους
αυτους
πορευθεις
πορευθεις
πορευθεις
εις
εις
εις

την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
βαλε
βαλε
βαλε
αγκιστρον
αγκιστρον
αγκιστρον
και
και
και
τον
τον
τον
αναβαντα
αναβαινοντα
αναβαντα
πρωτον
πρωτον
πρωτον
ιχθυν
ιχθυν
ιχθυν
αρον
αρον
αρον
και
και
και
ανοιξας
ανοιξας
ανοιξας
το
το
το
στομα
στομα
στομα
αυτου
αυτου
αυτου
ευρησεις
ευρησεις
ευρησεις
στατηρα
στατηρα
στατηρα
εκεινον
εκεινον
εκεινον
λαβων
λαβων
λαβων
δος
δος
δος
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αντι
αντι
αντι
εμου
εμου
εμου
και
και
και
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale