Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 26


26
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
-

·
:
575
Apo
Ἀπὸ
De
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
245
allotriôn
ἀλλοτρίων
étrangers
Adj-GPM
-

.
.
5346
éphê
ἔφη
Dit
V-IXInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
686
Ara
Ἄρα
Donc
Prt
1065
gué
γε
certes
Prt
1658
éléuthéroï
ἐλεύθεροί
exempts
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PXInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5207
huioï
υἱοί
fils
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pierre4074
lui846
dit3004
:
Des3588
étrangers245
.
Jésus 3588, 2424
lui846
dit5346
:
Les3588
fils5207
en
sont1510
donc686
exempts1658
.

Traduction révisée

Pierre dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
ειποντος
αυτω
αυτω
δε
ο
ο
πετρος
πετρος
απο
απο
απο
των
των
των
αλλοτριων
αλλοτριων
αλλοτριων
εφη
εφη
εφη
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
αρα
αραγε
αρα
γε

γε
ελευθεροι
ελευθεροι
ελευθεροι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
υιοι
υιοι
υιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale