Matthieu 17. 22
22
390
Anastréphoménôn
Ἀναστρεφομένων
Séjournant
V-PPP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1056
Galilaïa
Γαλιλαίᾳ
Galilée
N-DSF
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
·
:
3195
Mélléi
Μέλλει
Va
V-PAInd-3S
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
l’homme
N-GSM
3860
paradidosthaï
παραδίδοσθαι
être livré
V-PPInf
5495
khéiras
χεῖρας
[les] mains
N-APF
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
des hommes
N-GPM
-
,
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
comme390
ils
séjournaient390
en1722
Galilée 3588, 1056
,
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
Le3588
fils5207
de3588
l’
homme444
va3195
être3860
livré3860
entre1519
les
mains5495
des
hommes444
;
Traduction révisée
Comme ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αναστρεφομενων
αναστρεφομενων
συστρεφομενων
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γαλιλαια
γαλιλαια
γαλιλαια
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
μελλει
μελλει
μελλει
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
παραδιδοσθαι
παραδιδοσθαι
παραδιδοσθαι
εις
εις
εις
χειρας
χειρας
χειρας
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée