Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 23


23
2532
kaï
καὶ
et
Conj
615
apokténousin
ἀποκτενοῦσιν
ils feront mourir
V-FAInd-3P
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
le
Art-DSF
5154
tritê
τρίτῃ
troisième
Adj-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1453
éguérthêsétaï
ἐγερθήσεται
il sera ressuscité
V-FPInd-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3076
élupêthêsan
ἐλυπήθησαν
ils furent attristés
V-APInd-3P
4970
sphodra
σφόδρα
profondément
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
le846
feront615
mourir615
;
et2532
le3588
troisième5154
jour2250
il
sera1453
ressuscité1453
.
Et2532
ils
furent3076
fort4970
attristés3076
.
§

Traduction révisée

ils le feront mourir, et le troisième jour il sera ressuscité. Alors ils furent profondément attristés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αποκτενουσιν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
τη
τη
τη
τριτη
τριτη
τριτη
ημερα
ημερα
ημερα
εγερθησεται
εγερθησεται
εγερθησεται
και
και
και
ελυπηθησαν
ελυπηθησαν
ελυπηθησαν
σφοδρα
σφοδρα
σφοδρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale