Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 21


21
5124
touto
τοῦτο
Celle-ci
PrD-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1085
guénos
γένος
sorte
N-NSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
sort
V-PDInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
par
Prep
4335
proséukhê
προσευχῇ
[la] prière
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3521
nêstéia
νηστείᾳ
[le] jeûne
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
cette 5124, 3588
sorte1085
ne3756
sort1607
que 1487, 3361
par1722
la
prière4335
et2532
par3521
le
jeûne3521
.
§

Traduction révisée

Mais cette sorte [d’esprit impur] n’est chassée que par la prière et par le jeûne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
δε
δε
το
το
γενος
γενος
ουκ
ουκ
εκπορευεται
εκπορευεται
ει
ει
μη
μη
εν
εν
προσευχη
προσευχη
και
και
νηστεια
νηστεια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale