Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 19


19
5119
Toté
Τότε
Alors
Adv
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-DSM
2596
kat'
κατ᾿
en
Prep
2398
idian
ἰδίαν
privé
Adj-ASF
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthêmén
ἠδυνήθημεν
nous avons pu
V-ADpInd-1P
1544
ékbaléin
ἐκβαλεῖν
chasser
V-2AAInf
846
aüto
αὐτό
lui
PrPers-ASN
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Alors5119
les3588
disciples3101
,
venant4334
à
Jésus2424
à2596
l’
écart2398
,
dirent2036
:
Pourquoi 1223, 5101
n’3756
avons1410
-
nous
pu1410
le846
chasser1544
?

Traduction révisée

Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τοτε
τοτε
τοτε
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
κατ
κατ
κατ
ιδιαν
ιδιαν
ιδιαν
ειπον
ειπον
ειπον
δια
δια
δια
τι
τι
τι
ημεις
ημεις
ημεις
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθημεν
ηδυνηθημεν
ηδυνηθημεν
εκβαλειν
εκβαλειν
εκβαλειν
αυτο
αυτο
αυτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale