Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 20


20
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
1223
Dia
Διὰ
À cause de
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
570
apistian
ἀπιστίαν
incrédulité
N-ASF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;
281
amên
ἀμὴν
en vérité
Heb
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2192
ékhêté
ἔχητε
vous avez
V-PASubj-2P
4102
pistin
πίστιν
de la foi
N-ASF
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2848
kokkon
κόκκον
un grain
N-ASM
4615
sinapéôs
σινάπεως
de moutarde
N-GSN
-

,
,
2046
éréité
ἐρεῖτε
vous direz
V-FAInd-2P
3588

τῷ
à la
Art-DSN
3735
oréi
ὄρει
montagne
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celle-ci
PrD-DSN
-

·
:
3327
Métabêthi
Μετάβηθι
Transporte-toi
V-2AAImp-2S
1782
éntéuthén
ἐντεῦθεν
d’ici
Adv
1563
ékéi
ἐκεῖ
là-bas
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3327
métabêsétaï
μεταβήσεται
elle se transportera
V-FDmInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-NSN
101
adunatêséi
ἀδυνατήσει
sera impossible
V-FAInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
À
cause1223
de
votre 3588, 5216
incrédulité570
;
car1063
,
en281
vérité281
,
je
vous5213
dis3004
:
si1437
vous
aviez2192
de
la
foi4102
comme5613
un
grain2848
de
moutarde4615
,
vous
diriez2046
à
cette 3588, 5129
montagne3735
:
Transporte3327
-
toi3327
d’
ici1782
1563
,
et2532
elle
se3327
transporterait3327
;
et2532
rien3762
ne3762
vous5213
serait101
impossible101
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Car, en vérité, je vous le dis : si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas, et elle se transportera ; et rien ne vous sera impossible.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
λεγει
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δια
δια
δια
την
την
την
απιστιαν
απιστιαν
ολιγοπιστιαν
υμων
υμων
υμων
αμην
αμην
αμην
γαρ
γαρ
γαρ
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
εαν
εαν
εαν
εχητε
εχητε
εχητε
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ως
ως
ως
κοκκον
κοκκον
κοκκον
σιναπεως
σιναπεως
σιναπεως
ερειτε
ερειτε
ερειτε
τω
τω
τω
ορει
ορει
ορει
τουτω
τουτω
τουτω
μεταβηθι
μεταβηθι
μεταβα
εντευθεν
εντευθεν
ενθεν
εκει
εκει
εκει
και
και
και
μεταβησεται
μεταβησεται
μεταβησεται
και
και
και
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αδυνατησει
αδυνατησει
αδυνατησει
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale