Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
1653
éléêson
ἐλέησόν
aie pitié
V-AAImp-2S
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3588
ton
τὸν
du
Art-ASM
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
4583
sélêniadzétaï
σεληνιάζεται
il est lunatique
V-PDInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2560
kakôs
κακῶς
cruellement
Adv
3958
paskhéi
πάσχει
souffre
V-PAInd-3S
-

·
;
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4098
piptéi
πίπτει
il tombe
V-PAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4442
pur
πῦρ
feu
N-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4178
pollakis
πολλάκις
souvent
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
5204
hudôr
ὕδωρ
eau
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
disant3004
:
Seigneur2962
,
aie1653
pitié1653
de
mon 3450, 3588
fils5207
,
car3754
il
est4583
lunatique4583
et2532
souffre3958
cruellement2560
,
car1063
souvent4178
il
tombe4098
dans1519
le3588
feu4442
,
et2532
souvent4178
dans1519
l’3588
eau5204
;

Traduction révisée

et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, car il est lunatique et souffre cruellement : souvent il tombe dans le feu et souvent dans l’eau ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
κυριε
κυριε
κυριε
ελεησον
ελεησον
ελεησον
μου
μου
μου
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
οτι
οτι
οτι
σεληνιαζεται
σεληνιαζεται
σεληνιαζεται
και
και
και
κακως
κακως
κακως
πασχει
πασχει
πασχει
πολλακις
πολλακις
πολλακις
γαρ
γαρ
γαρ
πιπτει
πιπτει
πιπτει
εις
εις
εις
το
το
το
πυρ
πυρ
πυρ
και
και
και
πολλακις
πολλακις
πολλακις
εις
εις
εις
το
το
το
υδωρ
υδωρ
υδωρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale