Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4374
prosênénka
προσήνεγκα
j’ai apporté
V-AAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1410
êdunêthêsan
ἠδυνήθησαν
ils ont pu
V-ADpInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2323
thérapéusaï
θεραπεῦσαι
guérir
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
je
l’846
ai4374
apporté4374
à
tes 3588, 4675
disciples3101
,
et2532
ils
n’3756
ont1410
pu1410
le846
guérir2323
.

Traduction révisée

je l’ai apporté à tes disciples, mais ils n’ont pas pu le guérir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσηνεγκα
προσηνεγκα
προσηνεγκα
αυτον
αυτον
αυτον
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
σου
σου
σου
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
ηδυνηθησαν
ηδυνηθησαν
ηδυνηθησαν
αυτον
αυτον
αυτον
θεραπευσαι
θεραπευσαι
θεραπευσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale