Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 17. 14


14
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
élthontôn
ἐλθόντων
étant venus
V-2AAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
-

,
,
4334
prosêlthén
προσῆλθεν
s’approcha
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
1120
gonupétôn
γονυπετῶν
se jetant à genoux devant
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand2064
ils
furent2064
venus2064
auprès4314
de
la3588
foule3793
,
un
homme444
s’4334
approcha4334
de
lui846
,
se1120
jetant1120
à
genoux1120
devant1120
lui846
,

Traduction révisée

Quand ils furent venus auprès de la foule, un homme s’approcha de lui, se jeta à genoux devant lui

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθοντων
ελθοντων
ελθοντων
αυτων
αυτων
προς
προς
προς
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
προσηλθεν
προσηλθεν
προσηλθεν
αυτω
αυτω
αυτω
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
γονυπετων
γονυπετων
γονυπετων
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale