Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 8


8
1097
gnous
γνοὺς
Ayant su
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
1260
dialoguidzésthé
διαλογίζεσθε
raisonnez-vous
V-PDInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous-mêmes
PrRef-3DPM
-

,
,
3640
oligopistoï
ὀλιγόπιστοι
[gens] de petite foi
Adj-VPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
740
artous
ἄρτους
des pains
N-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez pris
V-2AAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Jésus 3588, 2424
,
le
sachant1097
,
dit2036
:
Pourquoi5101
raisonnez1260
-
vous
en1722
vous
-
mêmes1438
,
gens3640
de
petite3640
foi3640
,
sur3754
ce3754
que
vous
n’3756
avez2983
pas3756
pris2983
du
pain740
?

Traduction révisée

Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pas de pain ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γνους
γνους
γνους
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν

αυτοις
τι
τι
τι
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
διαλογιζεσθε
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
ολιγοπιστοι
οτι
οτι
οτι
αρτους
αρτους
αρτους
ουκ
ουκ
ουκ
ελαβετε
ελαβετε
εχετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale