Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 7


7
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1260
diéloguidzonto
διελογίζοντο
raisonnaient
V-IDInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
eux-mêmes
PrRef-3DPM
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-

·
:
3754
Hoti
Ὅτι
Parce que
Conj
740
artous
ἄρτους
des pains
N-APM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2983
élabomén
ἐλάβομεν
nous avons pris
V-2AAInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils3588
raisonnaient1260
en1722
eux1438
-
mêmes1438
,
disant3004
:
C’3754
est3754
parce3754
que
nous
n’3756
avons2983
pas3756
pris2983
du
pain740
.

Traduction révisée

Ils raisonnaient en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
διελογιζοντο
διελογιζοντο
διελογιζοντο
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
οτι
οτι
οτι
αρτους
αρτους
αρτους
ουκ
ουκ
ουκ
ελαβομεν
ελαβομεν
ελαβομεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale