Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 9


9
3768
oupô
οὔπω
Ne pas encore
Adv
3539
noéité
νοεῖτε
vous comprenez
V-PAInd-2P
-

,
,
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
3421
mnêmonéuété
μνημονεύετε
vous vous souvenez
V-PAInd-2P
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
4000
péntakiskhiliôn
πεντακισχιλίων
cinq mille [hommes]
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4214
posous
πόσους
combien
PrQ-APM
2894
kophinous
κοφίνους
de paniers
N-APM
2983
élabété
ἐλάβετε
vous avez recueillis
V-2AAInd-2P
-

;
?

Traduction J.N. Darby

N’3768
entendez3539
-
vous
pas3768
encore3768
,
et3761
ne3761
vous
souvient3421
-
il
pas3761
des3588
cinq4002
pains740
des3588
50004000
hommes
,
et2532
combien4214
de
paniers2894
vous
en
avez2983
recueillis2983
?

Traduction révisée

Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουπω
ουπω
ουπω
νοειτε
νοειτε
νοειτε
ουδε
ουδε
ουδε
μνημονευετε
μνημονευετε
μνημονευετε
τους
τους
τους
πεντε
πεντε
πεντε
αρτους
αρτους
αρτους
των
των
των
πεντακισχιλιων
πεντακισχιλιων
πεντακισχιλιων
και
και
και
ποσους
ποσους
ποσους
κοφινους
κοφινους
κοφινους
ελαβετε
ελαβετε
ελαβετε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale