Matthieu 16. 6
6
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3708
Horaté
Ὁρᾶτε
Voyez
V-PAImp-2P
4337
prosékhété
προσέχετε
gardez-vous
V-PAImp-2P
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
4523
Saddoukaïôn
Σαδδουκαίων
des sadducéens
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
Voyez3708
,
et2532
soyez4337
en4337
garde4337
contre575
le3588
levain2219
des3588
pharisiens5330
et2532
des
sadducéens4523
.
Traduction révisée
Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ορατε
ορατε
ορατε
και
και
και
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby