Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 6


6
3588
ho

-
Art-NSM
1161

δὲ
Et
Conj
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
3708
Horaté
Ὁρᾶτε
Voyez
V-PAImp-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4337
prosékhété
προσέχετε
gardez-vous
V-PAImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
le
Art-GSF
2219
dzumês
ζύμης
levain
N-GSF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5330
Pharisaïôn
Φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4523
Saddoukaïôn
Σαδδουκαίων
des sadducéens
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus 3588, 2424
leur846
dit2036
:
Voyez3708
,
et2532
soyez4337
en4337
garde4337
contre575
le3588
levain2219
des3588
pharisiens5330
et2532
des
sadducéens4523
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ορατε
ορατε
ορατε
και
και
και
προσεχετε
προσεχετε
προσεχετε
απο
απο
απο
της
της
της
ζυμης
ζυμης
ζυμης
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
και
και
και
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
σαδδουκαιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale