Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 5


5
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2064
élthontés
ἐλθόντες
étant venus
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4008
péran
πέραν
autre rive
Adv
1950
épélathonto
ἐπελάθοντο
ils avaient oublié
V-2ADmInd-3P
740
artous
ἄρτους
des pains
N-APM
2983
labéin
λαβεῖν
de prendre
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
quand2064
les3588
disciples3101
furent2064
venus2064
à1519
l’3588
autre4008
rive4008
,
ils
avaient1950
oublié1950
de
prendre2983
du
pain740
.

Traduction révisée

Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελθοντες
ελθοντες
ελθοντες
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται

αυτου
εις
εις
εις
το
το
το
περαν
περαν
περαν
επελαθοντο
επελαθοντο
επελαθοντο
αρτους
αρτους
αρτους
λαβειν
λαβειν
λαβειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale