Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 4


4
1074
guénéa
γενεὰ
Une génération
N-NSF
4190
ponêra
πονηρὰ
méchante
Adj-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3428
moïkhalis
μοιχαλὶς
adultère
N-NSF
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
1934
épidzêtéi
ἐπιζητεῖ
recherche
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4592
sêméion
σημεῖον
de signe
N-NSN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
4592
sêméion
σημεῖον
signe
N-NSN
2495
Iôna
Ἰωνᾶ
de Jonas
N-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2641
katalipôn
καταλιπὼν
laissant
V-2AAP-NSM
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
565
apêlthén
ἀπῆλθεν
il s’en alla
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Une
génération1074
méchante4190
et2532
adultère3428
recherche1934
un
signe4592
;
et2532
il
ne3756
lui846
sera1325
pas3756
donné1325
de
signe4592
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
le3588
signe4592
de
Jonas2495
.
Et2532
les846
laissant2641
,
il
s’565
en565
alla565
.
§

Traduction révisée

Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s’en alla.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γενεα
γενεα
γενεα
πονηρα
πονηρα
πονηρα
και
και
και
μοιχαλις
μοιχαλις
μοιχαλις
σημειον
σημειον
σημειον
επιζητει
επιζητει
επιζητει
και
και
και
σημειον
σημειον
σημειον
ου
ου
ου
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
αυτη
αυτη
αυτη
ει
ει
ει
μη
μη
μη
το
το
το
σημειον
σημειον
σημειον
ιωνα
ιωνα
ιωνα

του

προφητου
και
και
και
καταλιπων
καταλιπων
καταλιπων
αυτους
αυτους
αυτους
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale