Matthieu 16. 2
2
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
·
:
3798
Opsias
Ὀψίας
Le soir
Adj-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
3004
léguété
λέγετε
vous dites
V-PAInd-2P
-
·
:
2105
Éudia
Εὐδία
[Il fera] beau temps
N-NSF
-
,
,
4449
purradzéi
πυρράζει
est rouge
V-PAInd-3S
3772
ouranos
οὐρανός
ciel
N-NSM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
leur846
dit2036
:
Quand1096
le
soir3798
est1096
venu1096
,
vous
dites3004
:
Il
fera2105
beau2105
temps2105
,
car1063
le3588
ciel3772
est4449
rouge4449
;
Traduction révisée
Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : “Il fera beau temps, car le ciel est rouge” ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
οψιας
οψιας
οψιας
γενομενης
γενομενης
γενομενης
λεγετε
λεγετε
λεγετε
ευδια
ευδια
ευδια
πυρραζει
πυρραζει
πυρραζει
γαρ
γαρ
γαρ
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby