Matthieu 16. 3
3
4404
prôï
πρωΐ
au matin
Adv
-
·
:
4594
Séméron
Σήμερον
Aujourd’hui
Adv
5494
khéimôn
χειμών
un orage
N-NSM
-
,
,
4449
purradzéi
πυρράζει
est rouge
V-PAInd-3S
4768
stugnadzôn
στυγνάζων
s’étant assombri
V-PAP-NSM
3772
ouranos
οὐρανός
ciel
N-NSM
-
.
.
3303
mén
μὲν
d’une part
Prt
4383
prosôpon
πρόσωπον
apparence
N-ASN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
1097
guinôskété
γινώσκετε
vous savez
V-PAInd-2P
1252
diakrinéin
διακρίνειν
discerner
V-PAInf
-
,
,
1161
dé
δὲ
d’autre part
Conj
4592
sêméia
σημεῖα
signes
N-APN
2540
kaïrôn
καιρῶν
temps
N-GPM
1410
dunasthé
δύνασθε
pouvez-vous
V-PDInd-2P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
et2532
le
matin4404
:
Il
y5494
aura5494
aujourd’4594
hui4594
de
l’
orage5494
,
car1063
le3588
ciel3772
est4449
rouge4449
et4768
sombre4768
.
Vous
savez1097
discerner1252
l’3588
apparence4383
du3588
ciel3772
;
et1161
ne3756
pouvez1410
-
vous
pas3756
[
discerner
]
les3588
signes4592
des3588
temps2540
?
Traduction révisée
et le matin : “Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit.” Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
πρωι
πρωι
πρωι
σημερον
σημερον
σημερον
χειμων
χειμων
χειμων
πυρραζει
πυρραζει
πυρραζει
γαρ
γαρ
γαρ
στυγναζων
στυγναζων
στυγναζων
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
υποκριται
το
το
το
μεν
μεν
μεν
προσωπον
προσωπον
προσωπον
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
διακρινειν
διακρινειν
διακρινειν
τα
τα
τα
δε
δε
δε
σημεια
σημεια
σημεια
των
των
των
καιρων
καιρων
καιρων
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby