Matthieu 16. 1
1
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
4523
Saddoukaïoï
Σαδδουκαῖοι
[les] sadducéens
N-NPM
3985
péiradzontés
πειράζοντες
éprouvant
V-PAP-NPM
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
demandèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
[à] lui
PrPers-ASM
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
1925
épidéixaï
ἐπιδεῖξαι
montrer
V-AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
les3588
pharisiens5330
et2532
les
sadducéens4523
,
s’4334
approchant4334
,
lui846
demandèrent1905
,
pour
l’
éprouver3985
,
de
leur846
montrer1925
un
signe4592
du3588
ciel3772
.
Traduction révisée
Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
σημειον
σημειον
σημειον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
επιδειξαι
επιδειξαι
επιδειξαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée