Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 16. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
4334
prosélthontés
προσελθόντες
s’étant approchés
V-2AAP-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
5330
Pharisaïoï
Φαρισαῖοι
pharisiens
N-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4523
Saddoukaïoï
Σαδδουκαῖοι
[les] sadducéens
N-NPM
3985
péiradzontés
πειράζοντες
éprouvant
V-PAP-NPM
1905
épêrôtêsan
ἐπηρώτησαν
demandèrent
V-AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
[à] lui
PrPers-ASM
4592
sêméion
σημεῖον
un signe
N-ASN
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
1925
épidéixaï
ἐπιδεῖξαι
montrer
V-AAInf
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
pharisiens5330
et2532
les
sadducéens4523
,
s’4334
approchant4334
,
lui846
demandèrent1905
,
pour
l’
éprouver3985
,
de
leur846
montrer1925
un
signe4592
du3588
ciel3772
.

Traduction révisée

Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθοντες
προσελθοντες
προσελθοντες
οι
οι
οι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
φαρισαιοι
και
και
και
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
σαδδουκαιοι
πειραζοντες
πειραζοντες
πειραζοντες
επηρωτησαν
επηρωτησαν
επηρωτησαν
αυτον
αυτον
αυτον
σημειον
σημειον
σημειον
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
επιδειξαι
επιδειξαι
επιδειξαι
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale