Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosêlthon
προσῆλθον
vinrent
V-2AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3793
okhloï
ὄχλοι
des foules
N-NPM
4183
polloï
πολλοὶ
grandes
Adj-NPM
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
1438
héaütôn
ἑαυτῶν
elles
PrRef-3GPM
5560
khôlous
χωλούς
des boiteux
Adj-APM
-

,
,
5185
tuphlous
τυφλούς
des aveugles
Adj-APM
-

,
,
2974
kôphous
κωφούς
des muets
Adj-APM
-

,
,
2948
kullous
κυλλούς
des estropiés
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2087
hétérous
ἑτέρους
d’autres
Adj-APM
4183
pollous
πολλούς
nombreux
Adj-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4496
érripsan
ἔρριψαν
elles jetèrent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3844
para
παρὰ
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
éthérapéusén
ἐθεράπευσεν
il guérit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
de
grandes4183
foules3793
vinrent4334
à
lui846
,
ayant2192
avec3326
elles1438
des
boiteux5560
,
des
aveugles5185
,
des
muets2974
,
des
estropiés2948
,
et2532
beaucoup4183
d’
autres2087
;
et2532
elles
les846
jetèrent4496
à3844
ses 3588, 846
pieds4228
,
et2532
il
les846
guérit2323
;

Traduction révisée

De grandes foules vinrent à lui, ayant avec elles des boiteux, des aveugles, des estropiés, des muets, et beaucoup d’autres. On les mit à ses pieds et il les guérit,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσηλθον
προσηλθον
προσηλθον
αυτω
αυτω
αυτω
οχλοι
οχλοι
οχλοι
πολλοι
πολλοι
πολλοι
εχοντες
εχοντες
εχοντες
μεθ
μεθ
μεθ
εαυτων
εαυτων
εαυτων
χωλους
χωλους
χωλους
τυφλους
τυφλους
τυφλους
κωφους
κωφους
κυλλους
κυλλους
κυλλους


κωφους
και
και
και
ετερους
ετερους
ετερους
πολλους
πολλους
πολλους
και
και
και
ερριψαν
ερριψαν
ερριψαν
αυτους
αυτους
αυτους
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
του
αυτου

ιησου
και
και
και
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
εθεραπευσεν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale