Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 29


29
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3327
métabas
μεταβὰς
étant parti
V-2AAP-NSM
1564
ékéithén
ἐκεῖθεν
de là
Adv
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
3844
para
παρὰ
près de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
305
anabas
ἀναβὰς
étant monté
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-ASN
2521
ékathêto
ἐκάθητο
il s’assit
V-IDInd-3S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus 3588, 2424
,
étant3327
parti3327
de
1564
,
vint2064
près3844
de
la3588
mer2281
de3588
Galilée1056
;
et2532
montant305
sur1519
une3588
montagne3735
,
il
s’2521
assit2521
1563
.

Traduction révisée

Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; il monta sur la montagne, et là, il s’assit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μεταβας
μεταβας
μεταβας
εκειθεν
εκειθεν
εκειθεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
αναβας
αναβας
αναβας
εις
εις
εις
το
το
το
ορος
ορος
ορος
εκαθητο
εκαθητο
εκαθητο
εκει
εκει
εκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale