Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 31


31
5620
hôsté
ὥστε
si bien que
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3793
okhlous
ὄχλους
foules
N-APM
2296
thaümasaï
θαυμάσαι
s’étonner
V-AAInf
991
blépontas
βλέποντας
voyant
V-PAP-APM
2974
kôphous
κωφοὺς
des muets
Adj-APM
2980
lalountas
λαλοῦντας
parlant
V-PAP-APM
-

,
,
2948
kullous
κυλλοὺς
des estropiés
Adj-APM
5199
huguiéis
ὑγιεῖς
devenus valides
Adj-APM
-

,
,
5560
khôlous
χωλοὺς
des boiteux
Adj-APM
4043
péripatountas
περιπατοῦντας
marchant
V-PAP-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5185
tuphlous
τυφλοὺς
des aveugles
Adj-APM
991
blépontas
βλέποντας
voyant
V-PAP-APM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
édoxasan
ἐδόξασαν
elles glorifièrent
V-AAInd-3P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

de
sorte5620
que
les3588
foules3793
s’2296
étonnèrent2296
en991
voyant991
les
muets2974
parler2980
,
les
estropiés2948
guérir5199
,
les
boiteux5560
marcher4043
,
et2532
les
aveugles5185
voir991
;
et2532
elles
glorifièrent1392
le3588
Dieu2316
d’
Israël2474
.

Traduction révisée

si bien que les foules s’étonnèrent à la vue des muets qui parlaient, des estropiés qui devenaient valides, des boiteux qui marchaient et des aveugles qui voyaient ; alors elles glorifièrent le Dieu d’Israël.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
τους
τους
τον
οχλους
οχλους
οχλον
θαυμασαι
θαυμασαι
θαυμασαι
βλεποντας
βλεποντας
βλεποντας
κωφους
κωφους
κωφους
λαλουντας
λαλουντας
λαλουντας
κυλλους
κυλλους
κυλλους
υγιεις
υγιεις
υγιεις


και
χωλους
χωλους
χωλους
περιπατουντας
περιπατουντας
περιπατουντας
και
και
και
τυφλους
τυφλους
τυφλους
βλεποντας
βλεποντας
βλεποντας
και
και
και
εδοξασαν
εδοξασαν
εδοξασαν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale