Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 25


25
3588


Celle-ci
Art-NSF
1161

δὲ
et
Conj
2064
élthousa
ἐλθοῦσα
étant venue
V-2AAP-NSF
4352
prosékunêsén
προσεκύνησεν
rendait hommage
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
légousa
λέγουσα
disant
V-PAP-NSF
-

·
:
2962
Kurié
Κύριε
Seigneur
N-VSM
-

,
,
997
boêthéi
βοήθει
viens au secours
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
de moi
PrPers-1DS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
elle3588
vint2064
et
lui846
rendit4352
hommage4352
,
disant3004
:
Seigneur2962
,
assiste997
-
moi3427
.

Traduction révisée

Mais elle vint lui rendre hommage, en disant : Seigneur, viens à mon secours !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
ελθουσα
ελθουσα
ελθουσα
προσεκυνησεν
προσεκυνησεν
προσεκυνει
αυτω
αυτω
αυτω
λεγουσα
λεγουσα
λεγουσα
κυριε
κυριε
κυριε
βοηθει
βοηθει
βοηθει
μοι
μοι
μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale