Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 24


24
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
649
apéstalên
ἀπεστάλην
j’ai été envoyé
V-2APInd-1S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4263
probata
πρόβατα
brebis
N-APN
3588
ta
τὰ
celles
Art-APN
622
apolôlota
ἀπολωλότα
étant perdues
V-2RAP-APN
3624
oïkou
οἴκου
de [la] maison
N-GSM
2474
Israêl
Ἰσραήλ
d’Israël
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
Je
ne3756
suis649
envoyé649
qu’ 1487, 3361
aux3588
brebis4263
perdues622
de
la
maison3624
d’
Israël2474
.

Traduction révisée

Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουκ
ουκ
ουκ
απεσταλην
απεσταλην
απεσταλην
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εις
εις
εις
τα
τα
τα
προβατα
προβατα
προβατα
τα
τα
τα
απολωλοτα
απολωλοτα
απολωλοτα
οικου
οικου
οικου
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale