Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 15. 26


26
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
2570
kalon
καλὸν
bon
Adj-NSN
2983
labéin
λαβεῖν
de prendre
V-2AAInf
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
740
arton
ἄρτον
pain
N-ASM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPN
5043
téknôn
τέκνων
enfants
N-GPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
906
baléin
βαλεῖν
de [le] jeter
V-2AAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
2952
kunarioïs
κυναρίοις
petits chiens
N-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
répondant611
,
dit2036
:
Il
ne3756
convient 1510, 2570
pas3756
de
prendre2983
le3588
pain740
des3588
enfants5043
et2532
de
le
jeter906
aux3588
chiens2952
.

Traduction révisée

Il répondit : Il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
καλον
καλον
καλον
λαβειν
λαβειν
λαβειν
τον
τον
τον
αρτον
αρτον
αρτον
των
των
των
τεκνων
τεκνων
τεκνων
και
και
και
βαλειν
βαλειν
βαλειν
τοις
τοις
τοις
κυναριοις
κυναριοις
κυναριοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale