Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 35


35
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1921
épignontés
ἐπιγνόντες
ayant reconnu
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5117
topou
τόπου
lieu
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celui-là
PrD-GSM
649
apéstéilan
ἀπέστειλαν
envoyèrent
V-AAInd-3P
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3650
holên
ὅλην
tout
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4066
périkhôron
περίχωρον
pays d’alentour
Adj-ASF
1565
ékéinên
ἐκείνην
celui-là
PrD-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4374
prosênénkan
προσήνεγκαν
ils apportèrent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2560
kakôs
κακῶς
mal
Adv
2192
ékhontas
ἔχοντας
se portant
V-PAP-APM

Traduction J.N. Darby

Et2532
les3588
hommes435
de
ce 3588, 1565
lieu5117
-
3588, 1565
,
l’846
ayant1921
reconnu1921
,
envoyèrent649
dans1519
tout3650
le3588
pays4066
d’
alentour4066
;
et2532
on4374
lui846
apporta4374
tous3956
ceux3588
qui
se2192
portaient2192
mal2560
;

Traduction révisée

L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu-là envoyèrent prévenir tous les gens d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επιγνοντες
επιγνοντες
επιγνοντες
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
του
του
του
τοπου
τοπου
τοπου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
απεστειλαν
απεστειλαν
απεστειλαν
εις
εις
εις
ολην
ολην
ολην
την
την
την
περιχωρον
περιχωρον
περιχωρον
εκεινην
εκεινην
εκεινην
και
και
και
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
προσηνεγκαν
αυτω
αυτω
αυτω
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
κακως
κακως
κακως
εχοντας
εχοντας
εχοντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale