Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Matthieu 14. 36


36
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3870
parékaloun
παρεκάλουν
ils priaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
680
hapsôntaï
ἅψωνται
ils touchent
V-AMSubj-3P
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
2899
kraspédou
κρασπέδου
bord
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
2440
himatiou
ἱματίου
vêtement
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
680
hêpsanto
ἥψαντο
touchèrent
V-ADmInd-3P
1295
diésôthêsan
διεσώθησαν
furent complètement guéris
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
le846
priaient3870
de2443
[
les
laisser
]
toucher680
seulement3440
le3588
bord2899
de
sa 3588, 846
robe2440
:
et2532
tous3745
ceux3745
qui
le
touchèrent680
furent1295
complètement1295
guéris1295
.
§

Traduction révisée

Ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
παρεκαλουν
παρεκαλουν
παρεκαλουν
αυτον
αυτον
αυτον
ινα
ινα
ινα
μονον
μονον
μονον
αψωνται
αψωνται
αψωνται
του
του
του
κρασπεδου
κρασπεδου
κρασπεδου
του
του
του
ιματιου
ιματιου
ιματιου
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
οσοι
οσοι
οσοι
ηψαντο
ηψαντο
ηψαντο
διεσωθησαν
διεσωθησαν
διεσωθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale